Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

MP: fingertrunk mammoth

(no subject)

Спина болит, спать не мог, прошел ЕГЭ. Математика ладно, пять минут - одна ошибка, и та со сна. А вот русский - чему учат детей и что ожидают от огромной массы выпускников? Кому нужно уметь отличать "сложное предложение с сочинительной и подчинительной связью между частями" от "сложного предложения с подчинительной, сочинительной и бессоюзной связью между частями"? Кому в жизни пригодится знание того, что форма словообразования некоего слова в предложении называется "суффиксальная" (этот ответ надо не выбрать, а вписать)? В каком жизненном сценарии человеку потребуется тщательно вчитываться в текст, выискивая предложения, в которых имеется "обособленное распространенное определение"? Поэтому - 25 из 38, и мне не стыдно.

Обратно к математике: может, это у меня такой сдвиг предпочтений, но математика мне показалась какой-то нарочито легкой, типа "ну это же совсем не страшно, ну попробуй решить, ну что тебе стоит". А русский - "это наше все, на том стоим и стоять будем, все забудь а родной язык знай". Такой, типа, мессычь.


Неслучайное слово из этого поста: мессычь.

P.S. Хо-хо, а мессычь-то, оказывается, GY-verified! Надо написать отдельный пост про правильную транслитерацию, с примерами.
MP: fingertrunk mammoth

Случай фольклорной этимологии

Утверждается, что слово sweetheart произошло от слова sweetard путем народного смещения произношения в связи с устареванием понятия. Также утверждается, что в современном разговорном языке есть-таки слово sweetard, наоборот происходящее от sweetheart. Смысл, впрочем, несколько сместился, мягко говоря.

Жизнь, как обычно, вносит коррективы.


Неслучайное слово из этого поста: утверждается.
MP: fingertrunk mammoth

Занимательная лингвистика

Кто бы мог подумать. Исключение, подтверждающее правило - оказывается, в действительности все не так, как на самом деле! По крайней мере, с английским вариантом этой присказки: exception proves the rule - все не так. Оригинальное значение to prove совпадает с современным to test, то есть фраза на самом деле звучит так: "исключение проверяет правило на прочность", сиречь ставит его под сомнение, а не добавляет ему истинности! Вот тебе, бабушка, и день рожденья Ильича!

Ссылки по теме: Cronaca, Bartleby.

Однако же, похоже, и это не вполне верно. Будучи заимствована из латыни, где она целиком звучала как "'exceptio probat regulam in casibus non exceptis" ("The exception proves the rule in cases not excepted"), эта фраза объясняется так:
"'Special leave is given for men to be out of barracks tonight till 11.0 p.m.'; 'The exception proves the rule' means that this special leave implies a rule requiring men, except when an exception is made, to be in earlier. The value of this in interpreting statutes is plain."
В вольном переводе на русский:
"Разрешения на отгул, предоставляющиеся солдатам, позволяют им не возвращаться в казармы до 11 вечера. 'Исключение подтверждает правило' означает, что это самое разрешение подразумевает правило, требующее от солдат - кроме тех, кому разрешение было выдано - быть в казармах раньше. Важность этого понятия для понимания устава очевидна."
Другими словами, смысл и вовсе третий. Наличие исключения подразумевает правило. Применяется к солдатам в казармах.


Неслучайное слово из этого поста: сомнение.