Valera Fooksman (oxfv) wrote,
Valera Fooksman
oxfv

Занимательная лингвистика

Кто бы мог подумать. Исключение, подтверждающее правило - оказывается, в действительности все не так, как на самом деле! По крайней мере, с английским вариантом этой присказки: exception proves the rule - все не так. Оригинальное значение to prove совпадает с современным to test, то есть фраза на самом деле звучит так: "исключение проверяет правило на прочность", сиречь ставит его под сомнение, а не добавляет ему истинности! Вот тебе, бабушка, и день рожденья Ильича!

Ссылки по теме: Cronaca, Bartleby.

Однако же, похоже, и это не вполне верно. Будучи заимствована из латыни, где она целиком звучала как "'exceptio probat regulam in casibus non exceptis" ("The exception proves the rule in cases not excepted"), эта фраза объясняется так:
"'Special leave is given for men to be out of barracks tonight till 11.0 p.m.'; 'The exception proves the rule' means that this special leave implies a rule requiring men, except when an exception is made, to be in earlier. The value of this in interpreting statutes is plain."
В вольном переводе на русский:
"Разрешения на отгул, предоставляющиеся солдатам, позволяют им не возвращаться в казармы до 11 вечера. 'Исключение подтверждает правило' означает, что это самое разрешение подразумевает правило, требующее от солдат - кроме тех, кому разрешение было выдано - быть в казармах раньше. Важность этого понятия для понимания устава очевидна."
Другими словами, смысл и вовсе третий. Наличие исключения подразумевает правило. Применяется к солдатам в казармах.


Неслучайное слово из этого поста: сомнение.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments