Valera Fooksman (oxfv) wrote,
Valera Fooksman
oxfv

Перевод из Оруэлла

По просьбе ilyavinarsky переводим стишок про бирманскую проститутку

Оригинал

Перевод

When I was young and had no sense
In far-off Mandalay
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.

Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, "for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me".

She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.
Kогда я молод был и глуп,
В далеком Мандалей
Бирманку встретил я одну
И был всем сердцем с ней.

Золотокожа, влас - янтарь,
Молочный жемчуг зубки.
"За двадцать кьятов серебра
Продай мне ночь, голубка".

Она взглянула на меня,
печальна и чиста,
Своим девичьим голоском
Шепнув: "Надбавь до ста".



Неслучайное слово из этого поста: кьятов.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments