Valera Fooksman (oxfv) wrote,
Valera Fooksman
oxfv

LemonySnicket.ru

Ужас какой. А я как раз подумал, не перевести ли мне эти замечательные книжки, вот бы повеселился. А они уже переводятся, и издаются, и в отвратительном переводе. Из одного только фрагмента пятой книги - показательного! - видно вот что:

- Девочка Sunny переведена как Солнышко. Буэээ.
- "Отец остановился в дверях библиотечной комнаты и сказал следующее, что не забылось до сих пор" - вообще-то, заявлен перевод на русский язык.
- "Скрипка <...> производила всякие другие ужасающие звуки" - ну какие к коням "ужасающие", когда "ужасные"!
- "Но кабинет был настолько тесный и пустой, что поневоле взгляд все время попадал на [человека]" - как насчет "взгляд поневоле падал на [человека]"?
- "в углу комнаты, точно жаба, сидел сверкающий компьютер" - калька, блин.
- "ла-ла-ла" - вообще-то "bla bla bla" на русский переводят как "ля-ля-ля".
- "Вас посылали от одного законного опекуна к другому" - это, значит, legal guardian у них переводится как "законный опекун". Факерс.
- "запретят пользоваться за едой серебряными вилками и ложками" - дважды факерс. Silverware у них, видите ли, "серебряные вилки и ложки". В изуверском интернате, заметьте. Видно, что переводили по англо-русскому словарю: во всех лингвах написано "столовое серебро", хотя в приличных словарях черным по белому написано "столовые приборы".
- "Завуч Ниро выпрямился во весь свой рост, а именно один метр семьдесят восемь сантиметров" - перевод на русский, ремембер?
- и так далее


Не покидает ощущение, что уж я бы перевел лучше.


Неслучайное слово из этого поста: ужас.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments